Sobre la terminología usada en la web
Siendo sus orígenes chino y japonés, respectivamente, tanto la Medicina Tradicional China como el Shiatsu utilizan una serie de términos que son difíciles de traducir y de transcribir. Especialmente en Medicina China, siendo un arte milenario, muchos de los términos son metáforas, y a veces hacen referencia a un concepto mucho más amplio que lo que pueda indicar una simple traducción. Ambas lenguas utilizan ideogramas y caracteres especiales y como explicaré más adelante, su transcripción al alfabeto latino puede variar según el sistema utilizado.
Siempre me ha parecido importante llamar a las cosas por su nombre, y utilizar el lenguaje con propiedad: me encantan los idiomas y creo que las palabras tienen cierto poder. Por eso, en las diversas páginas de la web, así como en los artículos del blog, he intentado siempre mantener una terminología correcta, una nomenclatura estándar y un uso de las mayúsculas homogéneo y de acorde a la costumbre de la literatura especializada. Así, si alguna vez te has preguntado por qué hay una serie de palabras escritas en mayúscula, en cursiva, o el uso de ideogramas y palabras en chino o japonés, aquí tienes la explicación.
Siguiendo la práctica habitual, todas las palabras referidas a conceptos particulares de la Medicina China o el Shiatsu empiezan con mayúscula. Cuando estas mismas palabras se refieren al concepto o significado occidental, empiezan con minúscula. Por ejemplo, Sangre (xuè – 血), frente a sangre (el líquido que circula por nuestras venas y arterias), o Pulmón (el órgano según el sistema chino de órganos zàng fǔ, fèi – 肺), frente a pulmón (el órgano reconocido por la fisiología occidental). Éste es un estándar de facto para evitar una interpretación errónea del significado de la palabra.
Los términos que tienen una traducción complicada, o bien cuyo uso en el idioma original está muy extendido, se han escrito con mayúscula (en ocasiones en mayúscula y cursiva, para diferenciarlos más), utilizando la alfabetización latina estándar del chino o el japonés. Por ejemplo Qi, Hara, Yin-Yang o Shen. Algunos de estos términos son tan importantes, que tienen su propia página o artículo explicativos en la web.
A menudo incluyo el ideograma chino y/o japonés original junto a la palabra, por puro frikismo lingüístico, o para ayudar a quienes quieran profundizar más en la materia. Para la transcripción del chino utilizo principalmente el sistema pinyin, aunque en ocasiones uso el sistema Wade-Giles, por ser éste más conocido para esa palabra en concreto. Por ejemplo, Tai Chi Chuan (Wade-Giles) frente a tàijíquán (pinyin), son dos transcripciones de 太极拳.
Una particularidad del sistema pinyin es que incluye el uso de acentos (`, ´, ˉ y ˇ) para marcar la tonalidad de la sílaba. Para facilitar la lectura (y escritura), a menudo prescindo de los acentos que marcan el tono de la sílaba en pinyin, algo que ocurre en la mayoría de la literatura de medicina china, escribiendo por ejemplo Qi en lugar de qì.
Finalmente, para mantener una coherencia con sus orígenes, en los artículos sobre Shiatsu utilizo la palabra japonesa Ki, mientras que en los artículos de Medicina China, prefiero utilizar la palabra china Qi.